Durante un tiempo, fue un best-seller de la literatura de retrete. Quién no tiene en casa un ejemplar, aunque lo niegue… La fórmula de juguetear con la traducción literal de nuestras frases hechas, ése “inglés a la española”, ése “inglis pitinglis”, dio lugar a varios libros que compendiaban centenares de propuestas de este tipo, en las cuales la frase en inglés, de leerla un nativo, se caería de espaldas y le sonaría a delirios de un Tarzán gagá. Y sin embargo, ahí están, sobreviviendo al paso del tiempo. Me estoy refiriendo, por supuesto, a las frases recogidas en el libro “From lost to the river” (literalmente, claro: “De perdidos al río”). He aquí una recopileichon de algunas de estos juegos de palabras:
- You have more tale than little street: Tienes mas cuento que calleja.
- From lost to the river: De perdidos al río.
- The mother who gave birth to him: La madre que lo parió.
- It is not turkey mucus: No es moco de pavo.
- For if the flies: Por si las moscas.
- Your pan has gone: Se te ha ido la olla.
- Go out by legs: Salir por piernas.
- Lets go Do not fuck me: Vamos no me jodas.
- Morning-singer: Cantamañanas.
- Shit little parrot: Cágate lorito.
- My happiness in a hole: Mi gozo en un pozo.
- To fuck the female pig: Joder la marrana.
- To put in a cigar: Meter un puro.
- You shited Burt Lancaster: La cagaste Burt Lancaster.
- Send eggs!: ¡Manda huevos!
- To mount a chicken: Montar el pollo.
- To eat oneself’s coconut: Comerse el coco.
- If there is no landlady, we leave: Si no hay casera, nos vamos.
- Turn off the light and let’s go: Apaga y vámonos.
- To take for the nightwatcher’s whistle: Tomar por el pito de un sereno.
- The female neighbor hallucinates: Alucina vecina.
- To-two-to-two family homes: Chalets adosados.
- You are dumber than Pete of the sticks: Eres más tonto que Perico el de los palotes.
- To another thing butterfly: A otra cosa mariposa.
- Looking for grapes: A por uvas.
- You have more face than back: Tienes más cara que espalda.
- R that r: Erre que erre.
- To put feet in dust-pink: Poner pies en polvorosa.
Un comentario en "De risas a costa del inglés (1 de 2)"
[...] el otro día hablábamos de la célebre recopilación de frases en “inglés a la española” [...]
Haz algún comentario!