Si el otro día hablábamos de la célebre recopilación de frases en “inglés a la española” “From lost to the river” y sus secuelas (“Speaking in silver” / “Hablando en plata”; “Shit yourself little parrot” / “Cágate lorito” y “Like a fish in the water” / “Como pez en el agua”), hoy traigo otra breve recopilación de frases que juegan con el inglés fonético para causar hilaridad. En este caso es una recopilación a la inversa, en la que se trataría de explicar a un inglés a pronunciar correctamente el español, pero utilizando sus propias palabras; y la traducción al español de lo que realmente está diciendo el nativo inglés, por supuesto, no significa nada, o al menos nada congruente. Pero yo creo que este galimatías se entenderá mejor atendiendo a los ejemplos siguientes, extraídos de aquí:

- Boy as n r = Voy a cenar = I’m gonna have a dinner
- N L C John = en el sillón = on the armchair

- Be a hope and son = viejo panzón = fat old man
- Who and see to seek ago = Juancito se cagó = Little John is a chicken things.
- S toy tree stone = estoy tristón = I’m kind a sad.
- Lost trap eat toss = los trapitos = the little rags
- Tell o boy ah in cruise tar = Te lo voy a incrustar = I’m going to insert it in you
- Pass a lass all saw= pasa la salsa = Pass the sauce
- L gatt e town= el gatito = the kitten
- T engo sap aty toss eat tall e an oz= tengo zapatos italianos = Have italian shoes
- Desk can saw = descanso = (you) rest.
- Come at a lost ugh wack cat tess = comete los aguacates = eat the avocados
- As say toon as = aceitunas = olives.
- The head the star mall less stan dough = deje de estar molestando = stop bugging me.
- Ball add the pay jazz sad us = bola de payasadas = silly stuff.
- See eye = si hay = yes we have
- T n s free o ? = tienes frió = are you cold?
- Web Us Com Ham On = Huevos con Jamón = Eggs with ham
- Tea duck queen? = ¿Te da cuéééén? = Have you noticed?
- Elf R E = El Fary = (Famous Spanish singer)
- T N S L P P B N T S O = Tienes el pipi bien tieso = you have an erection.

Lo que no comprendo es cómo se les ha olvidado incluir en la selección esos dos ejemplos redondos que ya han pasado a los anales del humor: “The hard men path” (para “Dejarme en paz”, aunque literalmente significa “El sendero de los hombres duros”) y “A best truth” (”Una verdad mejor”, que se debe usar para diccionar correctamente el nombre de ese ave que esconde su largo cuello bajo la tierra para eludir responsabilidades).