Si el otro día hablábamos de la célebre recopilación de frases en “inglés a la española” “From lost to the river” y sus secuelas (“Speaking in silver” / “Hablando en plata”; “Shit yourself little parrot” / “Cágate lorito” y “Like a fish in the water” / “Como pez en el agua”), hoy traigo otra breve recopilación de frases que juegan con el inglés fonético para causar hilaridad. En este caso es una recopilación a la inversa, en la que se trataría de explicar a un inglés a pronunciar correctamente el español, pero utilizando sus propias palabras; y la traducción al español de lo que realmente está diciendo el nativo inglés, por supuesto, no significa nada, o al menos nada congruente. Pero yo creo que este galimatías se entenderá mejor atendiendo a los ejemplos siguientes, extraídos de aquí:
- Boy as n r = Voy a cenar = I’m gonna have a dinner
- N L C John = en el sillón = on the armchair
- Be a hope and son = viejo panzón = fat old man
- Who and see to seek ago = Juancito se cagó = Little John is a chicken things.
- S toy tree stone = estoy tristón = I’m kind a sad.
- Lost trap eat toss = los trapitos = the little rags
- Tell o boy ah in cruise tar = Te lo voy a incrustar = I’m going to insert it in you
- Pass a lass all saw= pasa la salsa = Pass the sauce
- L gatt e town= el gatito = the kitten
- T engo sap aty toss eat tall e an oz= tengo zapatos italianos = Have italian shoes
- Desk can saw = descanso = (you) rest.
- Come at a lost ugh wack cat tess = comete los aguacates = eat the avocados
- As say toon as = aceitunas = olives.
- The head the star mall less stan dough = deje de estar molestando = stop bugging me.
- Ball add the pay jazz sad us = bola de payasadas = silly stuff.
- See eye = si hay = yes we have
- T n s free o ? = tienes frió = are you cold?
- Web Us Com Ham On = Huevos con Jamón = Eggs with ham
- Tea duck queen? = ¿Te da cuéééén? = Have you noticed?
- Elf R E = El Fary = (Famous Spanish singer)
- T N S L P P B N T S O = Tienes el pipi bien tieso = you have an erection.
Lo que no comprendo es cómo se les ha olvidado incluir en la selección esos dos ejemplos redondos que ya han pasado a los anales del humor: “The hard men path” (para “Dejarme en paz”, aunque literalmente significa “El sendero de los hombres duros”) y “A best truth” (”Una verdad mejor”, que se debe usar para diccionar correctamente el nombre de ese ave que esconde su largo cuello bajo la tierra para eludir responsabilidades).
Nadie ha comentado en "De risas a costa del inglés (2 de 2)"
Haz algún comentario!